Jeden hot a druhý čehý / La Zizanie (1978)
Info: IMDB | ČSFD | FDB
V českém znění: František Filipovský – Louis de Funès (Guillaume Daubray-Lacaze), Věra Galatíková – Annie Girardot (Bernadette Daubray-Lacaze), Josef Větrovec – Julien Guiomar (Dr. Landry), Vítězslav Jandák - Maurice Risch (Simon), Vladimír Ráž – Jacques François (prefekt), Soběslav Sejk – Daniel Boulanger (ředitel banky), Marie Marešová - Nicole Chollet (Léontine), Dalimil Klapka - Georges Staquet (odborář), Hana Talpová - Geneviève Fontanel (Bergerová), Petr Pospíchal - Jean-Jacques Moreau (předák), Milan Mach - Mario David (šofér), Jiří Novotný - Takashi Kawahara (japonský tlumočník), Ladislav Županič (televizní reportér), Oldřich Janovský - Robert Destain (Ředitel hotelu), Ferdinand Krůta - Hubert Deschamps (Recepční hotelu), Boris Rösner - Ibrahim Seck (dělník, černoch), Jiří Prager (konferenciér), Jiří Zavřel (dělník), a další.
Zvuk: Lubomír Zajíc
Střih: Zdena Antonyová
Vedoucí výroby: Eva Kučerová
Překladatel: Věra Pokojová
Režie českého znění: Marie Fronková
Vyrobila: Filmové studio Barrandov Dabing, 1981
Jeden hot a druhý čehý / La Zizanie
Moderátor: ReDabér
Jeden hot a druhý čehý / La Zizanie
Naposledy upravil(a) palg dne 29 pro 2016 04:52, celkem upraveno 10 x.
Re: Jeden hot a druhý čehý / La Zizanie
Dělník-černoch dabovaný Borisem Rösnerem je herec Ibrahim Seck, objevující se i v několika dalších funèsovských komediích i jiných francouzských filmech 60.-80.let.
Jiří Zavřel myslím čte i překlad nápisu v úvodní scéně "Daubray-Lacaze, odlučovací zařízení".
Uvedení na ČT 23.3.2013 zřejmě nebylo novým přenasazením původního dabingu na renovovanou kopii, na rozdíl od nedávno uvedených filmů Smolař a Tetovaný. Plný kinoformát 1:2,35 byl pouze u úvodních a závěrečných titulků v zájmu jejich čitelnosti, vlastní film byl jen v televizním formátu 16:9. Nové ale asi byly dva dodatkové mezititulky s dabéry a tvůrci dabingu podle současné praxe. Jména již nebyla redukována, ale na rozdíl od Smolaře a Tetovaného nebylo ani nic dalšího přidáno, obsah mezititulků přesně kopíruje původní české úvodní kinotitulky.
Jiří Zavřel myslím čte i překlad nápisu v úvodní scéně "Daubray-Lacaze, odlučovací zařízení".
Uvedení na ČT 23.3.2013 zřejmě nebylo novým přenasazením původního dabingu na renovovanou kopii, na rozdíl od nedávno uvedených filmů Smolař a Tetovaný. Plný kinoformát 1:2,35 byl pouze u úvodních a závěrečných titulků v zájmu jejich čitelnosti, vlastní film byl jen v televizním formátu 16:9. Nové ale asi byly dva dodatkové mezititulky s dabéry a tvůrci dabingu podle současné praxe. Jména již nebyla redukována, ale na rozdíl od Smolaře a Tetovaného nebylo ani nic dalšího přidáno, obsah mezititulků přesně kopíruje původní české úvodní kinotitulky.
Re: Jeden hot a druhý čehý / La Zizanie
Dalimil Klapka, myslím, dabuje i prezidenta japonské společnosti, kterého hraje Ham-Chau Luong.
Dále Inka Šecová.
Dále Inka Šecová.
Re: Jeden hot a druhý čehý / La Zizanie
Z předchozího příspěvku potvrzuji Dalimil Klapka - Ham-Chau Luong (prezident japonské společnosti). Ale s tím, že dabuje pouze tuto postavu. V topiku uvedenou roli nedabuje.
Oprava:
Ladislav Kazda - Georges Staquet (odborář).
Upřesnění:
Ladislav Županič - Hubert Watrinet (TV režisér).
Doplnění:
Milan Klásek - Philippe Brigaud (notář), Inka Šecová - Joséphine Fresson (sekretářka), Marcela Martínková - Jacqueline Jefford (Bernadettina přítelkyně), Jan Řeřicha - Erick Desmarestz (personální šéf), Miriam Kantorková (tanečnice na bále), Jan Sedliský.
Oprava:
Ladislav Kazda - Georges Staquet (odborář).
Upřesnění:
Ladislav Županič - Hubert Watrinet (TV režisér).
Doplnění:
Milan Klásek - Philippe Brigaud (notář), Inka Šecová - Joséphine Fresson (sekretářka), Marcela Martínková - Jacqueline Jefford (Bernadettina přítelkyně), Jan Řeřicha - Erick Desmarestz (personální šéf), Miriam Kantorková (tanečnice na bále), Jan Sedliský.